Anti aging kritikes.

Így pl. Egyebekben az eredeti jogtulajdonosok szerzői jogai élnek.

anti aging házi recept

Mesterséges, vagyis tudatosan készült egy ember, vagy emberek egy csoportja által, szemben olyan természetes nyelvekkel, mint az angol, francia stb. A következő jelző a nemzetközi. Vagyis a nyelvet nem egyetlen nép, egyetlen ország használatára szánják, hanem olyan egyéneknek, akik bár különböző nemzetiségűek, de van közös megbeszélnivalójuk.

A harmadik: a segéd. Ez arra utal, hogy a nemzetközi nyelvünk csak az etnikus nyelvek egyfajta helyettesítője kíván lenni, amikor azok nem képesek kapcsolatteremtési eszközként szolgálni.

Nem cél az, anti aging kritikes egy új nyelvvel helyettesítsük a létező nyelveket: senki sem gondolhatja józanul, hogy rá lehet venni a népeket arra, hogy felejtsék el a saját nyelvüket, és egyezzenek meg egy minden célra jó pótlék használatában.

Sok országban sok értelmes férfi és nő azért tartja érdemesnek a nemzetközi segédnyelvi eszméért dolgozni, hogy egy művelt angol egy művelt spanyollal, hollanddal vagy bulgárral találkozva biztos lehessen abban, hogy megértik őt, ha egy erre a célra szolgáló tervezett nyelven fejezi ki magát; vagy azért, hogy szabadon lehessen nemzetközi politikai, tudományos vagy kereskedelmi tanácskozásokat és konferenciákat tartani úgy, hogy ne kelljen tolmácsokat alkalmazni és a több országot érintő dokumentumokat elég legyen egyetlen nyelven elkészíteni.

Az új nemzetközi nyelv nem csorbítaná az anyanyelv szent és sérthetetlen jogait, hanem csak akkor használnák, ha két vagy több olyan személynek van beszélni vagy írni valója egymással, akik járatlanok a másik nyelvében.

De ha ugyanezt a anti aging kritikes az Atlanti Óceán innenső oldalán tenné meg, teljesen másfajta történetet mesélne el nekünk. Tegyük fel, hogy Oslóból indulna dél vagy dél-kelet felé: ekkor meglehet hallaná a norvég, a svéd, a dán, a német, a cseh-szlovák, a magyar, anti aging kritikes román, a bulgár, a török, a görög és az egyiptomi arab nyelvet, valamint egy kis angolt — tizenkét különböző nyelvet, amelyeknek többsége teljesen érthetetlen lenne neki.

És még nem is hallotta volna az Európában beszélt nyelvek felét sem.

Korcsoport: Szeretem, már 2-vel elhasználtam, most bontom a harmadikat. Vegyes bőröm van, arra kiváló, nem zsíros.

Bábel átka még mindig rajtunk van. Milyen sok ember került olyan helyzetbe, ahol a nyelvi akadályok komoly hátrányt jelentettek számukra, amikor szabadon kívántak volna kommunikálni valakivel, kérdéseket feltenni, információt kapni vagy adni stb. Nem túl kellemes mégoly érdekes vitába is elegyedni, ha azt érzed, hogy miközben a legjobb érveid neked vannak, a vitapartnernek fölénye van, mivel a társalgás az ő nyelvén folyik, anti aging kritikes te csak azt vagy képes kifejezni, amit azon a nyelven tudsz, de ő bármit el tud mondani, amit csak akar.

Sokszor fontos bírálatok nem hangzanak el, mert egyesek nem lévén képesek megvitatni a kérdést idegen nyelven, nem akarják kitenni magukat a visszautasítás lehetőségének, amelyet nem is annyira a szóban forgó tárgy nem ismerete, hanem a kifejezőkészség hiánya idéz elő.

  1. Подобно тому как человеческий ум может надолго сосредоточиться на одной мысли, несравненно больший по объему мозг, являвшийся, однако, лишь частью Центрального Компьютера, мог объять и удержать в себе навечно самые сложные понятия.
  2. Tellur magas helyek svájc anti aging
  3. Пустота этого всеми забытого мира -- скорлупы, окружающей живое сердце города -- не подавляла Олвина.
  4. NOVIAL EGY NEMZETKÖZI NYELV - PDF Free Download
  5. Она была свернута в странные формы, ускользающие от взора; чем дольше они всматривались, тем более обширной казалась эта оболочка.
  6. Gerovital ránctalanító krém
  7. Öregedésgátló termékek 30 év alattiak számára
  8. Diamond Cellular Anti Aging Cream

Minden konferencia-résztvevőnek ismerős az, hogy amikor az előadások nyelve megváltozik, a anti aging kritikes jelentős része több-kevesebb zajjal távozik, hogy ne kelljen olyan értekezést hallgatnia, amelyet nem ért. Jelen voltam egy ilyen konferencián ben Koppenhágában, és láttam, hogy szükségszerűen milyen kibírhatatlan ez a vontatott ismétlés, legkevésbé sem azoknak, akik, mint én, tökéletes könnyedséggel értenek angolul, franciául és németül: az elkerülhetetlen szünetek mindent kizárnak, ami a valódi élénk vitára emlékeztetne, nem is szólva a sok nem megfelelő, hevenyészett fordításról.

A nyomtatott anyagok tekintetében a helyzet némileg jobb, de nem teljesen kielégítő. A legtöbb tudós manapság képes arra, hogy a saját szakterületén könyveket és cikkeket olvasson a három fő nyelven, angolul, németül és franciául; de ez már többé nem elég.

Az utolsó száz év legfontosabb jelenségeinek egyike a politikában, az irodalomban, a képzőművészetben és más területeken megfigyelhető nemzeti mozgalom. Minden kis nép jogokat követel magának, minden lehető alkalommal kitűzi a zászlaját, hogy erősebb szomszédaiktól való függetlenségét kimutassa. A felsőoktatás mindenütt tapasztalható folytonos javulása szerencsére lehetősé tette, hogy tudományos tárgyú könyveket adjanak ki még viszonylag kis népek által beszélt nyelveken is.

De ami előny ezeknek az országoknak, az bizonyos esetekben káros a világ egésze számára, sőt még a szerzők számára is, minthogy globális elterjedtséget érdemlő gondolatok most csak az érdeklődők egy kis hányadának elérhetők.

A saját területemen lehetőségem volt látni, hogy egy dánul írt kitűnő munka, amely mély benyomást gyakorolhatott volna a kortárs nyelvészetre, a gyakorlatban Skandinávián kívül ismeretlen maradt.

TERMÉKLEÍRÁS

Language c. A berlini akadémia volt titkára, a kitűnő klasszika-filológus, H. Az idegennyelv-tudás hiánya Kantot ban először Edinburghban nem a német eredetiből, hanem francia fordításból ismerték meg.

John Stuart Mill tudott olvasni németül, bár nehézséggel, de jobban szerette fordításokat, és sose lett volna képes kiismerni magát egy német vasútállomáson.

Carlyle franciája az ő lefordíthatatlan angoljának szószerinti átültetése volt, ráadásul kifejezett skót akcentussal kiejtve. Amikor egy német tudós elküldte a Macbeth egy jegyzettekkel ellátott kiadását dr. És ugyanez volt a helyzet Herman Bang dán költővel, aki szerencsétlenül halt meg ben Amerikában úgy, hogy a legegyszerűbb kívánságait anti aging kritikes sikerült megértetnie a körülötte lévőkkel. A nyelvtudás hasonló hiánya államférfiak közt sem ismeretlen.

anti aging testtermékek

Azt mondják, hogy káros volt Dániának az elmúlt évszázad közepének nehéz politikai helyzetében, hogy Madvig a nagy latinista és a többi miniszter rosszul beszéltek franciául, és húzódoztak attól, hogy rossz franciasággal társalogjanak a külföldi nagykövetekkel. Hasonló történetek ismertek a világháborúból. Sir Edward Gray nem beszélt franciául, Canbon, a francia követ pedig törte az angolt. Lord Kitchener kivételével egy francia vagy angol tábornok sem beszélt jól a másik nép nyelvén, és a békekonferencián Clemanceau indokolatlan előnyre tett szert, mivel ő volt gyakorlatban az egyetlen, aki teljesen bírta mindkét nyelvet.

Nem szükséges túlzott bölcsesség ahhoz, hogy megértsük, a különböző nemzetiségű tekintélyes államférfiak közti, a világot érintő ügyekről szóló bizalmas megbeszélések sokat veszítenek azzal, ha tolmácsok segítségével kell őket megtartani: mennyivel jobb lenne, ha e világ hatalmasságai nyelvi szempontból egyenrangúan találkozhatnának.

Igaz, hogy vannak fordítóink és tolmácsaink, de jó és hatékony fordítókból nincs elég, és nem is nagyon olcsók. Pankhurst kisasszony könyvéből veszem az adatot, hogy ban a Népszövetség genfi munkatársai közt, a gyors- és gépírókon felül, 29 fordító és tolmács volt, akiknek a bére 19 fontot tett ki.

És akkor a Népszövetség még csak egy szerény kezdete annak az egész világra kiterjedő óriási politikai szervezetnek, amelynek meg kell születnie a nem is olyan távoli jövőben! Úgy tűnik, az olcsó utazás, anti aging kritikes világ minden zugát behálózó kereskedelmi kapcsolatok, a repülőgépek és a rádiózás, a nemzetközi tudomány és a világpolitika ezen napjaiban a kereskedőknek, műszaki embereknek, tudósoknak, irodalmároknak, politikusoknak, valójában mindenkinek sürgős szüksége van olyan könnyű eszközre, amellyel kapcsolatba léphet idegenekkel, és többet tudhat anti aging kritikes róluk, mint amire gúzsba kötött nyelvű turistaként képes idegen országokat járva.

Hadd említsem meg itt az új találmányt, a hangosfilmet, amelyet most fejlesztenek ritka technikai tökélyre. Amikor Axel Petersen és Arnold Poulsen phono-film-jét bemutatták egy kis közönségnek Koppenhágában, a gondolataim előreszaladtak abba az időbe, amikor ezzel az eszközzel lehetővé válhat az, hogy előadások és beszédek láthatók, füstölni, mint egy svájci tűzoltó anti aging és érthetők legyenek szerte a világban — a mozi és a rádió előnyeinek kombinációja így még hasznosabbá válik a nemzetközi nyelv eszközeivel!

Egy létező nyelv? Sok ember itt megáll, és azt mondja: igen, elfogadjuk, hogy kívánatos lenne, ha egyetlen nyelvet használnánk mindenütt.

Он не не имел какого-либо иного имени и не нуждался в. Местами реку пересекали узкие мостики. Она обтекала парк по замкнутому кругу, кое-где расширяясь и превращаясь в небольшие заводи. Элвину не казалось необычным, что быстро текущий поток может замыкаться сам на себя, пробежав менее шести километров.

De nem az lenne a legjobb, ha kiválasztanánk egy létező nyelvet, és azt használnánk az arcbolt anti aging vagy több nép közti kommunikáció során, még ha azok egyike anyanyelvként ismeri azt a nyelvet? A válasz anti aging kritikes, hogy bármennyire átgondoltan választanánk ki is egy nyelvet erre a célra, a nemzetközi féltékenység miatt legyőzhetetlen akadályok elé kerülnénk.

A franciák és németek egyaránt foggal és körömmel harcolnának azon javaslat ellen, hogy az angol legyen az általánosan elismert nemzetközi nyelv, a franciák és angolok pedig a német ellen stb. És természetesen egy ilyen választás roppant hátrányt jelentene az összes többi nép anti aging kritikes.

Az sem lenne elképzelhető, hogy minden nép egyetértsen egy kisebb nép nyelvének kiválasztásában: ábrándokat kergető emberek csakugyan javasolták a norvéget és az örményt! Egy jó adag kényszerrel járna arra bírni az embereket szerte a világban, hogy ezen nyelvek bármelyikét elsajátítsák, ugyanakkor az így a nyelvileg legkedvezőbb helyzetbe hozott népnek kétes dicsőséget jelentene látni a szeretett nyelvét megcsonkítva és sárba taposva mindenütt, minthogy ez a helyzet óhatatlanul ezzel járna.

Egyszer, amikor ezt a tárgyat vitattam meg egy híres belga történésszel, és felpanaszoltam azt a nehézséget, amellyel a kis országba született tudósok szembesülnek, a partnerem ezt mondta: Ahelyett, hogy mesterséges nyelvet készítenének, önöknek dánoknak jobb lenne franciául írni; ha a dolog jó, szívesen fogjuk olvasni, még ha rossz franciasággal is lesz írva. Erre azt feleltem, hogy senki sem tudja elkerülni, hogy valamilyen mértékben ne bosszantsa fel, ha a nyelvét nyelvtani és frazeológiai anti aging kritikes elcsúfítva olvassa, valamint hogy egy dán könnyebbnek találhatja azt, hogy megtanuljon idóul ill.

Diamond Cellular Anti Aging Cream

A latin évszázadokig volt a magas értelmiség nemzetközi nyelve, és a római katolikus egyház máig elterjedten használja: miért ne élesszük fel hát minden más célra is? Kétségtelenül meglenne az az előnye, hogy semleges lenne, és így elkerülnénk az előző fejezetben említett ellenvetéseket. Annak a kevés filológusnak, akik a anti aging kritikes ilyen szerepéről álmodnak, az alábbi magától értetődő válasz adható: a latinnak volt ilyen pozíciója, de visszavonhatatlanul elvesztette azt az utóbbi három vagy még több évszázad természetes fejlődésének következtében.

Még a klasszika-filológusok is csak igen kevéssé használják a latint a cikkeikben. És az ő szűk körükön kívül man eisenberg paris öregedésgátló komplexum kevés ember képes manapság olvasni, még kevesebben beszélni vagy írni latinul annak ellenére, hogy sok iskolában nagy óraszámban tanítják ezt a nyelvet.

Hány tudós lenne képes elolvasni Newton vagy Tycho Brahe munkáit eredetiben? És hányan vannak azok, akik latinul olvasnák akárcsak az olyan kitűnő műveket, mint Erasmus Encomimum Moriæja vagy Holberg Nicolaus Climiusa? Amikor a saját korunk fogalmait kellene kifejezni, a klasszikus latin hiányosságai könyörtelen világossággal kiderülnek: a telefonoknak, a gépjárműveknek és anti aging kritikes anti aging kritikes nincs helye a anti aging kritikes latinban, és kevéssé lenne célravezető neolatin szavakat kovácsolni ezek és más modern találmányok kifejezésére, mivel a nyelv egész struktúrája a bonyolult szóalakjaival és csavart mondatok megalkotására csábító összetett szintaxisával végképp annyira ősrégivé vált, hogy mi itt a huszadik században visszahőkölünk attól, hogy gondolatainkat ilyen köntösbe öltöztessük.

Újabban G. De Reynold úgy gondolja, hogy könnyű lesz az összes országból összegyűlt filológusoknak és szakértőknek egy konferencián egyetérteni egy, a latin szóalakokat és kifejezéskészletet a mai használatra adaptáló rendszerben. Ez a véleményem szerint sokkal utópisztikusabb terv, mint amit az alábbiakban javaslok. Mert hol kezdődjön egy ilyen konferencia, és hol végződjön?

ÖSSZETEVŐK (INCI)

A rendhagyó igéknél? Valamint hol húzzuk meg a határt a kötőmód, az ablatívusz stb. Továbbá mi legyen a szavak jelentésével és használatával: a bellum classium tengeri hadviselést jelentsen, vagy pedig a modern értelem szerinti osztályharcot?

A redactio, sociologia, eventualitas, fixatio, realismus, radicalismus, jurista, vegetarianus és a többi új szóalkotást természetesen felvennénk a klasszika-filológusok tiltakozása ellenére, de mi legyen a radium-mal és a radio-val, nem mint a radius esetformáival, hanem önálló szavakkal?

toleriane ultra szemkörnyékápoló

Hasonló kérdések százai elkerülhetetlenül felmerülnének, és meglehet a konferencia résztvevői kis csoportokba tömörülnének a leginkább eltérő álláspontok mentén — egyesek a Vulgata latinját preferálnák, mások a Erasmusét, míg megint mások a ragozást egyszerűsítenék néhány ponton, a többiek pedig nagyobb mértékben, egészen Peano Latino sine flexione-jának híveiig, amely nem kevés filológus szemében az általuk szeretett latin barbár megszentségtelenítése, valamint kétségkívül nagyon messze áll de Reynold elképzelésétől.

De Reynold ékesszóló védőbeszédének ismételt elolvasása után se tudok másként tekinteni a latinra, mint visszafordíthatatlanul halott nyelvre, legalábbis a mi szempontjainkat tekintve, minthogy nemcsak a filológusok érdekeit kell kielégítenünk, hanem a kereskedőkét, a műszakiakét, a politikusokét és a gyakorlati világ más embereikét is.

Nincs értelme azzal érvelni, hogy a latin kultúra, és rajta keresztül a latin nyelv ezerféleképp átjárta és átjárja a modern életet.

Ezt senki nem tagadja, és emiatt a latin jelentős számú elemének szükségszerűen be kell kerülnie a jövő nemzetközi nyelvébe — de csak azoknak az anti aging kritikes, amelyek bizonyították az életképességüket azzal, hogy a jelenleg beszélt nyelvekben megmaradtak: ez az a próba, amely abban dönt, hogy mit használjunk fel és mit nem.

A döntő érv azonban, ami miatt el kell vetnünk a létező nyelvek használatát, élőkét is, holtakét is, az az, hogy mindegyikük sokszorosan nehezebb, mint amilyen egy tervezett nyelv lehet, vagy mint azok a tervezett nyelvek, amelyeknek esélyük van a kiválasztásra. Sőt a II. Az alábbiakban az lesz a feladatunk, hogy végigvegyük azokat az ellenvetéseket, amelyeket a tervezett nyelvek eszméje ellen folytonosan felvetnek, és hogy bemutassuk, ezek távolról sem meggyőzőek.

A tervezett nyelvekkel szembeni ellenvetések Ellenvetések egyaránt jönnek hivatásos nyelvészektől és laikusoktól. Az előbbiek közt elsősorban a német összehasonlító nyelvészet két vezető egyéniségét kell megemlítenem, Brugmannt és Leskient, jóllehet az ő támadásaik akkor hangzottak el, amikor az eszperantó éppen támogatásra kezdett találni; pedig a későbbi nyelvek nem kevés olyan hiányosságot elkerültek, amelyet a két lipcsei professzor hibáztatott.

Günthert professzor a Grundfragen der Sprachwissenschaft c. Nagy hiba lenne azt feltételezni, hogy a hivatásos nyelvészek testületileg anti aging kritikes tervezett nyelvek ellen vannak; sokkal helyesebb lenne azt mondani, hogy azok, akik leginkább elmerültek a kérdésben, azok vannak a leginkább elkötelezve irántuk.

Anti-Aging Skincare That WORKS! My Evening Routine Over 55!

Az eszme érdekében elméletben megszólalók között említhetném Schudardtot, Vilhelm Thomsent és Meillet-t — hármat a nyelvészvilág legnagyobb csillagai anti aging kritikes —, valamint a nemzetközi nyelvi mozgalomban tevékenyen résztvevők közül Baudouin de Courtenayt, Ernst Kockot, Wallensköldet, Collinsont és Sapirt, akik mindannyian egyetemi tanárok. Az emberek a tervezett nyelvekről hallva gyakran azt mondják, hogy anti aging kritikes ilyen nyelvben annyi élet lehet, mint egy halott heringben, vagy éppúgy gondolhatnók egy retortában készített homonkuluszra, amelynek élő emberi minőséget tulajdonítunk.

Amit tennünk kell az az, hogy tanulmányozzuk az élő nyelveket és a történetüket, hogy megtaláljuk a fejlődésük tényleges törvényszerűségeit, és ezután arra építkezzünk, ami a legéletképesebb.

Különbségek a nemzetközi nyelvben Egy további ellenvetés az alábbi: egy ilyen nyelv nem hangozhat pontosan ugyanúgy minden nyelvhasználó szájából; mindig lesz jó adag eltérés és különbség. De ez nem mondható-e el bármelyik létező nyelvről? Az angolt sokféleképp beszélik a hely, a társadalmi osztály és az adott embercsoport meghatározta eltérésekkel. Ami lényeges az egyik és a másik esetben is, az az, hogy annyi gyakorlati egyezésnek szemkörnyékápoló karikák ellen lennie, hogy a kölcsönös érhetőség lehetséges legyen; és az ténykérdés, hogy ezt több tervezett nyelv is megvalósította.

De ezen túlmenően fonetikai iskolázottságra és képzettségre a tervezett nyelvek esetén sokkal kevésbé van szükség, mint egy idegen etnikus nyelv tanítása esetén, ahol számtalan apró árnyalatot kell anti aging kritikes aging kritikes és felismerni, ha valaki jó kiejtésre törekszik, és amelyekhez ezért ragaszkodnunk kell jelenleg is az iskoláinkban.

A tervezett nyelvek fonetikai rendszerének azonban nagyon egyszerűnek kell lennie, és ez így is van minden jelenlegi tervezet esetén. A volapükben volt németes ö és ü, amely eléggé könnyű egy franciának vagy egy skandinávnak, de egy angolnak, spanyolnak vagy orosznak nem, bár némi fonetikai magyarázat utáni néhány órás gyakorlás elég arra, hogy bárki elsajátíthassa ezen hangok kiejtését. Az eszperantó és számos más tervezett nyelv azonban megmutatta, hogy milyen egyszerűen lehet nélkülözni anti aging kritikes magánhangzókat, így itt csak öt kontinentális módra ejtett magánhangzó van: a, e, i, o, u, amelyeket egy nép sem talál nehéznek.

Hasonlóan van ez a mássalhangzóknál is: ha a nyelvet valóban ésszerűen tervezzük meg, akkor elégséges fonetikai egyezés érhető el még olyan eltérő hangrendszerekből kiinduló emberek esetén is, mint a francia és az angol. De nem kell hosszasan az elméleti megfontolásoknál elidőznünk: a volapükisták, eszperantisták és idisták kongresszusaikon és fesztelen találkozókon nyert gyakorlati tapasztalatai minden résztvevőnek megmutatták, hogy a szkeptikusok kiejtéssel kapcsolatos félelmei alaptalanok.

Ab esse ad posse valet consequentia: amikor valaki anti aging házi arcradírok megtapasztalta a dolgot, akkor nem lehet többé arról kétsége, hogy lehetséges. Ami engem illet, a Londoni Filológiai Társaság egy ülésén vettem részt ben, amikor még egyáltalán nem hittem a mesterséges nyelvekben, és ott hallottam egy angolt és egy németet volapükül beszélni, teljesen megértve egymást azon a különös nyelven.

Később hallottam eszperantóul és idóul beszélni sok, különböző nemzetiségű embert, és mint fonetikus, megfigyelhettem azt anti aging kritikes könnyedséget, amellyel különféle témákról társalogni tudtak egymással. Megemlítendő az a tapasztalat is, hogy ha főként nemzetközi nyelv használatos, amikor különböző országokból származó férfiak és nők találkoznak, akkor természetszerűleg hajlamosak lesznek arra, hogy levessék az anyanyelvük kiejtéséből eredő sajátosságokat.

Néhány perc után, mondhatni, ugyanazt a középhangot ütöttük meg. Minél többször beszélnek egy ilyen nyelvet nemzetközi gyűléseken, annál inkább fog mindenki kiejtése egész természetesen közeledni az ideális átlag felé.

Az vethető fel még továbbá, hogy nehézségek adódnak bármely tervezett nyelv alaktani rendszeréből, amelyen a eltérő morfológiájú anyanyelveken beszélő emberek nem lesznek képesek úrrá lenni. Ha egy nemzetközi nyelv négy esetet különböztet meg, mint a volapük a német alkotója beállítottságának következtében, az angolok folytonosan botladozni fognak a használatuknál. Való igaz, éppen ezért a jelenlegi tervezetek elkerülik az ilyen komplikációkat.

Semmi sem következik a hibás tervezetekből, hacsak az nem, hogy a jövő nemzetközi nyelvét tökéletesebbé, azaz egyszerűbbé kell tennünk. A volapük hibát követett el azzal, hogy négy esete volt, az eszperantó tévedése egyszerűbb, és ezért kisebb volt, amikor kötelező tárgyesetet vett fel, amelyet nemcsak a tárgy, hanem az elöljáró nélküli, hová?

Minél egyszerűbb az alaktani szerkezet, annál kevesebb lehetőség lesz arra, hogy az anyanyelvünk grammatikai szabályainak hatására nyelvtani hibákat kövessünk el. A Language c. Beach-la-Mar és más hasonló egzotikus minimumnyelveknek, avagy szükségnyelveknek, így a tárgy bizonyos ismeretében állítom, hogy az általam ebben a könyvben propagált nemzetközi nyelv teljesen különbözik az ilyen nyelvektől, minthogy kifejező és hatékony, jóllehet a nyelvtani szerkezetét tekintve rendkívül egyszerű3.

A következő kifogás különféle formákban vetődik fel még meglehetősen új keletű cikkekben is, és nem tagadható, hogy van öregedésgátló krém sinnvoll súlya.

Mindenki szükségszerűen át fogja vinni a nyelvi megszokásait a nemzetközi nyelvre, amely így különféleképp színeződik át — a szórendet, szólásmódot stb. Azonban ez az ellenvetés nem olyan jelentős, mint ahogy az első ránézésre látszik, és itt is összegyűlt már egy jó adag tapasztalat a különféle nemzetközi nyelvekkel való gyakorlati munka során. Tény, hogy sok ember elsajátította már, hogy hogyan fejezze ki gondolatait egy tervezett nyelven oly módon, hogy az könnyen megérthető legyen nagyon eltérő etnikus nyelvek beszélői számára.

Én személyesen olvastam cikkeket, kaptam leveleket elsősorban idóul, de eszperantóul és occidentalul is, nem kevés helyről, így Oroszországból, Bulgáriából, Litvániából, Magyarországból stb. Bár nem tagadom, hogy néhány levelezőpartneremnek nem volt meg az a képessége, hogy elfedje anyanyelvét. Egy nyelv sem, még a legegyszerűbb nemzetközi nyelv sem tanulható meg némi oktatás nélkül, származzon az akár egy tanár szájából, akár egy könyvből, akár mindkét forrásból.

És az oktató egyik legelső és legfőbb feladatának annak kell lennie, hogy figyelmeztesse a tanulóit az ilyen, külföldiek által nehezen érhető nyelvi fordulatok, kifejezések és szólások veszélyeire.

A nemzetközi nyelvekkel való foglalkozás mindennél fontosabb szabálya az, hogy ne szóról szóra fordítsunk anyanyelvünkről, hanem magát a gondolatot fejezzük ki minél egyszerűbb formában. Ez természetesen igényel némi szellemi fegyelmet, és akár azt is mondhatnánk, hogy egy tervezett nyelvtől nem várható, hogy betöltse mindazokat a feladatokat és alkalmazásokat, amelyeknek egy etnikus nyelv ki lehet téve. Így szükségszerűen intellektuális nyelvnek kell maradnia, az agy, és nem a szív nyelvének.

Soha nem várható, hogy olyan mély érzelmeknek adjon kifejezést, amelyek az etnikus nyelvekben megtalálják a maguk természetes megnyilvánulási módját. Mindig valamiképp száraz és prózai lesz, és tévedést követünk el, ha túl anti aging kritikes költészettel próbálkozunk, vagy ilyet fordítunk, minthogy csak olyan költészeti elemek visszaadására leszünk képesesek, amelyeket anyanyelvi prózai körülírással is ki tudnánk fejezni.

De mindezek nem akadályozzák meg azt, hogy a tervezett nyel3 Itt nagyon nem értek egyet Jespersen értékelésével: a pidzsin nyelvek kifejezők és hatékonyak, valamint képesek mindazon finomságok kifejezésére, amelyet a mindenkori nyelvhasználói igényelnek. Mindehhez megvannak a nyelvtani eszközeik.

A biszlama például a XX. Ami eltávolítja a pidzsineket az európai nyelvektől az az, hogy más kulturális közegnek kell megfelelniük, ez pedig elsősorban a szókészlettel leírt világ eltéréséből adódik. Ez átvezet minket a következő szemponthoz. Nem olyan jó, mint a létező nyelvek Egy ellenvetés4, amelyet gyakran felemlegetnek a tervezett nyelvek kapcsán, az az, hogy sosem lehetnek olyan jók, mint a természetes nyelvek.

De jegyezzük meg jól, hogy mindezen jó tulajdonságok, amiket nagyra becsülünk és dicsérünk az etnikus nyelvekben, csak anyanyelvi beszélők nyelvhasználatában lelhetők fel.

Fontos információk